Bản tiếng Anh tác phẩm của nhà thơ kỳ cựu Nhật Bản Shuri Kido lần đầu tiên được xuất bản

Bìa tập thơ “Names and Rivers” được dịch sang tiếng Anh của Shuri Kido. (Nhà xuất bản Copper Canyon)

TOKYO — Một tập thơ của nghệ sĩ Nhật Bản Shuri Kido có tựa đề “Names and Rivers” đã được nhà xuất bản Copper Canyon Press của Hoa Kỳ phát hành bằng tiếng Anh.

Tuyển tập được dịch bởi Tomoyuki Endo, phó giáo sư văn học Mỹ tại Đại học Wako, và nhà thơ Mỹ Forrest Gander. Đây là bộ sưu tập thứ hai các tác phẩm của Kido được quốc tế hóa, sau “Harhakuvien aiti” bằng tiếng Phần Lan năm 2013.

Bộ sưu tập bao gồm 18 tác phẩm của Kido, từ tuyển tập đầu tay năm 1985 “Shokan” (Triệu hồi) đến “Maboroshi no haha” (Mẹ của ảo ảnh) năm 2010 và “Sekai-umi” (Đại dương thế giới). Bản gốc tiếng Nhật nằm bên cạnh bản dịch các bài thơ tiêu biểu của Kido bao gồm “Hitetsu” (Không chứa sắt), “Kozukata” và “Sen no boin” (Một ngàn nguyên âm), khiến nó cũng được người bản ngữ Nhật Bản quan tâm.


Nhà thơ Nhật Bản Shuri Kido, như trong bức ảnh được cung cấp này.

Kido cho biết cuốn sách bắt nguồn từ cuộc nói chuyện với Endo, “một người quen lâu năm và một người hiểu rõ các tác phẩm của tôi”, người bắt đầu chuyển sang dịch từ năm 2019. Bản dịch của Endo sau đó được hoàn thành bởi Gander, người có “kiến thức cực kỳ thấu đáo về văn hóa Nhật Bản và thơ đương đại”.

“Các dịch giả rất được kính trọng ở Hoa Kỳ và cuốn sách này có thể được coi là một tác phẩm hoàn toàn mới của hai dịch giả. Đặc biệt, Gander cho biết sự rõ ràng của hình ảnh mang tính biểu tượng là chìa khóa,” Kido tiếp tục. Anh ấy nói, tựa đề của cuốn sách cũng được chọn bởi Gander, dựa trên chủ đề đặt tên của Kido và bản chất giống như dòng sông của thời gian.

Từ tuyển tập có giới hạn các bài thơ của Kido, bộ sưu tập quản lý để vượt qua phong cách viết ban đầu của anh ấy. Đối với nhà thơ sinh ra ở Morioka, những suy nghĩ về trận động đất và sóng thần ở Đại Đông Nhật Bản năm 2011 là thường trực, nhưng ngay cả trong các tác phẩm trước đó, thảm họa và khung cảnh sau thảm họa là những chủ đề đáng chú ý. “Shitsudai” từ bộ sưu tập “Hitetsu” năm 1993 mô tả trực tiếp một trận động đất và sóng thần lớn. Kido nói, “Nhìn lại, có những phần dường như có khả năng thấu thị. Tất cả những phần này đều được cắt ra từ kinh nghiệm địa phương của tôi, nhưng có lẽ chúng đã chạm đến một thứ gì đó phổ quát hơn.”

Kido nói với Mainichi Shimbun rằng anh ấy đang viết bốn tập thơ khác bằng tiếng Nhật, đồng thời anh ấy cũng muốn bắt đầu lên kế hoạch cho tuyển tập tiếng Anh tiếp theo của mình.

(Bản gốc tiếng Nhật của Koichi Oi, Ban Văn hóa Tin tức)

Từ khóa: Bản tiếng Anh tác phẩm của nhà thơ kỳ cựu Nhật Bản Shuri Kido lần đầu tiên được xuất bản

0 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

You May Also Like