Khảo sát về cha mẹ người nước ngoài tại Nhật Bản cho thấy nhu cầu phiên dịch viên để thu hẹp khoảng cách văn hóa

Những người tham gia phiên chất vấn lắng nghe kết quả khảo sát tại văn phòng Chubu của Cơ quan Hợp tác Quốc tế Nhật Bản ở Phường Nakamura của Nagoya vào ngày 20 tháng 4 năm 2023. Ngoài các nhóm công dân, những người từ chính phủ, Cục Dịch vụ Nhập cư Khu vực Nagoya và các tổ chức khác tham gia. (Mainichi/Atsuko Ota)

NAGOYA — Một cuộc khảo sát được thực hiện bởi một nhóm hỗ trợ về các vấn đề từ mang thai và sinh nở, khi bắt đầu nuôi dạy con cái, đến việc chăm sóc trẻ em ở độ tuổi mẫu giáo đã cho thấy những khó khăn của các gia đình nước ngoài trong việc vượt qua rào cản ngôn ngữ và văn hóa.

Giờ đây, trẻ em thuộc nhiều quốc tịch khác nhau có thể được nhìn thấy trong các cộng đồng trên khắp đất nước. Mặc dù không có gì lạ khi tìm thấy các thành phố nơi cư dân nước ngoài chiếm 10% dân số, nhưng người ta cũng chỉ ra rằng một số gia đình nước ngoài bị cô lập khi nuôi dạy con cái của họ.

Cuộc khảo sát được thực hiện bởi Mạng lưới Hỗ trợ Người nước ngoài / Cùng tồn tại Đa văn hóa, đại diện cho 12 nhóm công dân đang hoạt động ở các tỉnh Aichi, Gifu và Mie. Chiharu Uchida, giáo sư giáo dục tại Đại học Toyo, đã phân tích kết quả.

Cuộc khảo sát bao gồm 13 thành phố ở ba quận (hai địa điểm ở thành phố Nagoya) được biết đến với số lượng lớn cư dân nước ngoài bao gồm phường Minato của Nagoya; Toyota ở tỉnh Aichi, Kani và Minokamo ở tỉnh Gifu; và Suzuka và Kameyama ở tỉnh Mie.

Bảng câu hỏi và phỏng vấn được thực hiện với chính quyền thành phố, nhân viên hỗ trợ, cha mẹ và người giám hộ của công dân nước ngoài ở mỗi khu vực.

Dịch vụ hành chính còn thiếu

Có sự khác biệt rõ ràng giữa cha mẹ người nước ngoài và người Nhật trong việc sử dụng các dịch vụ của chính phủ. Hơn một nửa số chính quyền địa phương trả lời rằng tỷ lệ “tham gia các lớp học làm mẹ và làm cha mẹ” và “sử dụng các dịch vụ tư vấn nuôi dạy con cái như trung tâm hỗ trợ nuôi dạy con cái” của các bậc cha mẹ nước ngoài đều thấp hơn nhiều so với các đối tác Nhật Bản.


Sổ tay sức khỏe bà mẹ và trẻ em được viết bằng nhiều ngôn ngữ bao gồm tiếng Tagalog, tiếng Việt và tiếng Bồ Đào Nha. (Mainichi)

Ngược lại, hầu hết những người được hỏi trả lời rằng “tỷ lệ phát hành sổ tay sức khỏe bà mẹ và trẻ em” và “tỷ lệ các hộ gia đình có trẻ sơ sinh và trẻ sơ sinh đến thăm nhà” là tương đương với người Nhật.

Khi được hỏi về tỷ lệ tham gia các lớp học làm mẹ thấp, một số lý do được đưa ra là “thông tin chỉ được cung cấp bằng tiếng Nhật” và “nhiều phụ nữ mang thai mới đến Nhật Bản và không hiểu tiếng Nhật chút nào, hoặc đang đi làm. ” Về việc ít sử dụng các dịch vụ tư vấn, những người được hỏi trả lời rằng “trong khi các ứng dụng dịch thuật đang được sử dụng, vẫn khó giao tiếp với các bậc cha mẹ không hiểu tiếng Nhật” và “cần phải đặt chỗ trước do đại dịch vi-rút corona.”

Trong khi đó, một phụ huynh nước ngoài bình luận: “Tôi rất lo lắng vì đây là lần đầu tiên tôi sinh nở, nhưng chồng tôi phải làm thêm giờ và tôi chỉ biết khóc một mình. Nếu có tư vấn bằng nhiều ngôn ngữ thì tốt biết mấy”.

Sự khác biệt trong việc công nhận khuyết tật phát triển

Một trong những vấn đề phổ biến nhất mà nhân viên hỗ trợ đưa ra là khó khăn trong việc trả lời các phụ huynh và người giám hộ gặp khó khăn về sự phát triển của con họ. Nhân viên lo lắng về việc sử dụng phiên dịch viên để truyền đạt thông tin đòi hỏi sự chính xác và cân nhắc. Một số người nói: “Ngay cả khi JBAH kết nối họ với cơ quan tiếp theo, chẳng hạn như trung tâm hỗ trợ phát triển, họ cũng không có hỗ trợ đa ngôn ngữ và JBAH không biết liệu họ có thực sự sử dụng cơ quan hay không.”

Họ cũng gặp rắc rối bởi sự khác biệt về văn hóa trong việc nuôi dạy con cái, chẳng hạn như “nhận thức về khuyết tật phát triển giữa các quốc gia khác nhau, khiến cho việc giải thích trở nên khó khăn” và cha mẹ nước ngoài “hiếm khi so sánh con mình với người khác, đặc biệt là khi nói đến con cái của họ”. đứa con đầu lòng, nên khó nhận thấy sự chậm phát triển.”


Sổ tay sức khỏe mẹ con được viết bằng nhiều thứ tiếng cũng có nguyên bản tiếng Nhật. (Mainichi)

Nhiều nhân viên hỗ trợ coi việc trẻ em phiên dịch thay mặt cho các thành viên trong gia đình không đủ kỹ năng tiếng Nhật là một vấn đề. Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi coi trẻ em thông dịch cho các thành viên trong gia đình mà tiếng Nhật không phải là ngôn ngữ mẹ đẻ của họ là những người chăm sóc trẻ.

Mặc dù có những trường hợp người lớn không có lựa chọn nào khác ngoài việc nhờ trẻ phiên dịch cho mình, nhưng cũng có những lúc trẻ phải phiên dịch những thông tin liên quan đến vấn đề của chính chúng, chẳng hạn như học phí hoặc tư vấn sức khỏe, và một số tiết lộ rằng điều này “là một gánh nặng lớn cho đứa trẻ.”

Hãy tử tế với tất cả các hộ gia đình

Ngôn ngữ không phải là điều duy nhất mà cha mẹ nước ngoài đang gặp khó khăn. Ví dụ, một số phụ huynh tỏ ra bối rối về các trung tâm chăm sóc ban ngày, nói rằng: “Tôi không biết cách đăng ký” và “Tôi muốn đi làm toàn thời gian, nhưng trung tâm chăm sóc ban ngày quá xa. Tại sao tôi không thể? áp dụng cho những người ở gần?” Một người khác bình luận: “Sự khác biệt về kỷ luật và cách giáo dục là gánh nặng. Con tôi khóc rất to, tôi không thể mắng chúng vì sợ bị báo công an”.

Giáo sư Uchida đã báo cáo kết quả khảo sát tại buổi phỏng vấn ngày 20 tháng 4 được tổ chức tại văn phòng Chubu của Cơ quan Hợp tác Quốc tế Nhật Bản ở Phường Nakamura của Nagoya. Cô ấy nhấn mạnh sự cần thiết của các bản dịch có ý nghĩa đối với những người thuộc nền văn hóa đó, chứ không chỉ bất kỳ bản dịch cũ nào. Bà nói thêm rằng phiên dịch viên có chuyên môn trong các lĩnh vực như chăm sóc sức khỏe bà mẹ và trẻ em và hỗ trợ nuôi dạy trẻ cũng rất cần thiết. Báo cáo kết luận, “Hỗ trợ thân thiện cho các gia đình nước ngoài là hỗ trợ thân thiện cho tất cả các gia đình.”

Báo cáo do Quỹ Toyota tài trợ trong năm tài chính 2020, có thể được tải xuống từ Trang web chính thức (bằng tiếng Nhật).

(Bản gốc tiếng Nhật của Atsuko Ota, Trung tâm Tin tức Nagoya)

Từ khóa: Khảo sát về cha mẹ người nước ngoài tại Nhật Bản cho thấy nhu cầu phiên dịch viên để thu hẹp khoảng cách văn hóa

#thoi_su_nhat_ban #thời_sự_nhật_bản #japan_news

0 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

You May Also Like