Kỷ niệm 100 năm: Dịch 1.720 bài luận ‘Yoroku’ sang tiếng Anh

Một tờ báo trích đoạn bản dịch tiếng Anh đầu tiên của Tsunezo Sasai cho chuyên mục “Yoroku” của Mainichi Shimbun, có tiêu đề “Nguồn gốc của Hội Tam điểm”, xuất hiện trên ấn bản ngày 31 tháng 5 năm 1981 của Mainichi Daily News. (Do Tsunezo Sasai cung cấp)

Bởi Tsunezo Sasai

Mọi chuyện bắt đầu từ một cuộc điện thoại từ biên tập viên của Mainichi Daily News (MDN, nay là The Mainichi) vào giữa tháng 5 năm 1981. Anh ấy là một trong những đồng nghiệp của tôi trong những năm tôi làm việc với MDN – tổng cộng 22 người. năm, ba năm cuối cùng tôi sống ở Tokyo, xa gia đình sống ở Osaka. Tôi đã rời Mainichi Shimbun vào cuối năm 1975 để nhận công việc giảng dạy tại Đại học Nữ sinh Kyoto.

“Bạn có thể giúp tôi một việc không?” người biên tập bắt đầu, “Tôi muốn bạn dịch cột Yoroku cho MDN hai lần một tuần, nếu có thể, cách ngày.” Cảm nhận được mức độ to lớn của một cam kết như vậy sẽ đòi hỏi gì, tôi nói, “Hãy cho tôi đến ngày mai để nói có hoặc không.”

Ngày hôm sau, tôi gọi lại cho anh ấy và nói, “Câu trả lời của tôi là có và hai lần một tuần.” Với khối lượng giảng dạy của tôi tại trường đại học, “mỗi ngày một ngày” là điều không thể tránh khỏi. Vì vậy, câu trả lời của tôi đã đưa tôi vào một cuộc hành trình với Yoroku, một cuộc hành trình đôi khi không bình yên và nhiều lúc đau khổ.

Vào ngày 31 tháng 5 năm 1981, thông báo này đã được in trong MDN:

“Cột Mới ‘YOROKU”

Bắt đầu từ hôm nay, Mainichi Daily News sẽ thực hiện hai lần một tuần bản dịch tiếng Anh của các bài luận được chọn lọc từ chuyên mục “Yoroku” được đăng hàng ngày trên ấn bản buổi sáng của Mainichi bản địa.

Chuyên mục “Yoroku” là một loại hình xã luận, đặc biệt của báo chí Nhật Bản và không chỉ đề cập đến các vấn đề chính trị, kinh tế mà còn đề cập đến nhiều khía cạnh liên quan trực tiếp đến cuộc sống hàng ngày. Những câu nói hài hước hay những câu nói giễu cợt được độc giả Nhật Bản cực kỳ yêu thích. Hơn nữa, nhà văn “Yoroku”, người sẽ giấu tên, được coi là một trong những cây bút chuyên mục có uy tín nhất trên báo chí Nhật Bản.

Về nguyên tắc, bản dịch tiếng Anh sẽ xuất hiện trong các số thứ Tư và Chủ nhật. – Biên tập viên ”

Tôi và người biên tập đã đồng ý về việc đặt “Sidelight” cùng với các ký tự kanji cho “Yoroku” làm người đứng đầu chuyên mục MDN.

Vào sáng ngày 31 tháng 5, tôi cảm thấy nhẹ nhõm khi đọc bản dịch đầu tiên của bài tiểu luận Yoroku mà tôi có tựa đề “Nguồn gốc của Hội Tam điểm.”

Không tìm thấy thành ngữ buồn cười và lỗi chính tả nào, tôi tiếp tục bài Yoroku thứ hai của mình cho số ra ngày 3 tháng 6 với tinh thần phấn chấn. Tuy nhiên, ngay từ những lời đầu tiên, tôi đã thấy mình phải đối mặt với một thứ khó bẻ gãy thực sự. Yoroku ban đầu bắt đầu bằng những từ sau:

“‘Kirei wa kitanai. Kitanai wa kirei.” Raimei no naka de sannin no major ga jumon o tonaeru to, tsuzuite arawareta Macbeth ga tsubuyaku. ‘Konna iya na, medetai hi wa nai.’ Shakespeare no higeki ‘Macbeth’ no makuaki da. ”


Một phần của tờ báo được cắt ra từ chuyên mục gốc “Yoroku” được dịch bởi cựu biên tập viên của Mainichi Daily News, Tsunezo Sasai và xuất hiện trong ấn bản ngày 3 tháng 6 năm 1981 của Mainichi Daily News với tên gọi “‘Bi kịch Macbeth’.” (Tsunezo cung cấp Sasai)

Sau gần năm giờ vật lộn, tôi đã cố gắng hoàn thành bản dịch của tác phẩm Yoroku và đặt tên nó là “Bi kịch Macbeth.” Đoạn đầu tiên đọc:

“Fair is Foul, and Foul is Fair.” Trong sấm sét, ba phù thủy tham gia vào một bản hợp xướng của những từ kỳ diệu. Ngay sau đó Macbeth bước vào và lẩm bẩm, “Thật là hôi và công bằng một ngày mà tôi chưa thấy.” Đây là cảnh mở đầu của vở bi kịch “Macbeth” của Shakespeare.

Chỉ riêng đoạn đầu tiên dài 46 từ đã khiến tôi mất hơn một giờ cố gắng tìm kiếm lời giải thích bí ẩn của Macbeth bằng cách tra cứu các nguồn tài liệu của tôi trong thư viện tư nhân nhỏ của tôi – “Từ điển Oxford về trích dẫn” với chỉ mục từ khóa dài 280 trang và 54 tập của Britannica “Những cuốn sách vĩ đại của thế giới phương Tây.”


Một tờ báo cắt đoạn bản dịch tiếng Anh của chuyên mục “Yoroku” của Mainichi Shimbun, có tiêu đề “‘Bi kịch Macbeth’,” xuất hiện trong ấn bản ngày 3 tháng 6 năm 1981 của Mainichi Daily News. (Do Tsunezo Sasai cung cấp)

Nhà văn Yoroku, Masato Suwa (1930-2015), đã mượn lời của Macbeth sang một bên trong quan sát châm biếm, dí dỏm của ông về việc sắp trở lại tàu sân bay Midway của Hạm đội 7 Hoa Kỳ về cảng nhà của nó tại Yokosuka. Việc Midway có vũ khí hạt nhân trên tàu hay không đã là một vấn đề nóng giữa thị trưởng địa phương tái đắc cử và chính quyền trung ương. Thủ tướng Zenko Suzuki khi đó vừa trở về sau cuộc hội đàm thượng đỉnh với Tổng thống Mỹ Ronald Reagan, khẳng định rằng “phi hạt nhân là phi hạt nhân”. Suwa viết, “Từ bên kia Thái Bình Dương vọng lại giọng nói kỳ lạ tuyên bố ‘phi hạt nhân là hạt nhân.'” Suwa xác định ba quan chức cấp cao của Mỹ trong đó có Đại sứ Mỹ Edwin. O. Reischauer trong vai ba phù thủy. Anh kết thúc phần Yoroku bằng một bài độc lập khác của Macbeth: “Khuôn mặt giả tạo phải che giấu những gì trái tim giả tạo biết.”

Tốt nghiệp Đại học Tokyo, nơi ông theo học chuyên ngành văn học Pháp, Suwa gia nhập Báo Mainichi vào năm 1953. Ông từng là giám đốc văn phòng Geneva và Paris trước khi trở thành một nhà biên tập. Là một nhà báo kỳ cựu, ông nổi tiếng với khả năng nắm bắt và phân tích sâu sắc các vấn đề quốc gia và toàn cầu đương đại, đồng thời khả năng viết về chúng bằng văn xuôi hấp dẫn với sự hài hước và châm biếm tinh tế.

Khi tôi vấp phải những cụm từ hoặc câu mà tôi không thể hiểu hết, tôi sẽ gọi cho ban biên tập Mainichi để yêu cầu làm rõ. Trong một số trường hợp khi tôi cần sự giúp đỡ khẩn cấp của anh ấy, tôi đã tự do gọi điện cho anh ấy tại nhà riêng. Anh ấy luôn hợp tác nhất và tôi đánh giá cao sự sẵn sàng giúp đỡ tôi của anh ấy.

Với tư cách là người viết biên tập và cuối cùng là Cố vấn đặc biệt, Suwa đã viết chuyên mục Yoroku một mình và không ngừng từ ngày 17 tháng 4 năm 1979 đến ngày 19 tháng 6 năm 2002 – khoảng thời gian kéo dài 23 năm 2 tháng. Với sức mạnh của cây bút của mình, anh ấy đã tạo ra 6.354 bài luận Yoroku đáng kinh ngạc! Ông đã giành được Giải thưởng Câu lạc bộ Báo chí Quốc gia Nhật Bản năm 1990 vì những đóng góp xuất sắc cho nền báo chí của đất nước, đặc biệt với tư cách là người phụ trách chuyên mục Yoroku.


Một tờ báo cắt đoạn bản dịch tiếng Anh cuối cùng của Tsunezo Sasai cho chuyên mục “Yoroku” của Mainichi Shimbun, có tiêu đề “Phán quyết không có tội đối với Tiến sĩ Abe,” xuất hiện trong ấn bản ngày 30 tháng 3 năm 2001 của Mainichi Daily News. (Do Tsunezo Sasai cung cấp)

Cuộc hành trình của tôi với Yoroku đột ngột kết thúc vào ngày 30 tháng 3 năm 2001 với tác phẩm cuối cùng có tựa đề “Phán quyết không có tội đối với Tiến sĩ Abe.” (Tiến sĩ Takeshi Abe, một chuyên gia hàng đầu về bệnh máu khó đông, đã bị truy tố vì đã gây ra cái chết cho một bệnh nhân mắc bệnh máu khó đông bằng cách điều trị anh ta bằng các sản phẩm máu chưa được làm nóng và làm anh ta nhiễm vi rút HIV gây ra bệnh AIDS.)

Ngày hôm sau, số cuối cùng của ấn bản in của MDN, được tái sinh thành một tờ báo internet tương tác vào ngày 19 tháng 4.

Tổng số bài tiểu luận Yoroku mà tôi dịch là 1.720 trong hơn 20 năm từ 31 tháng 5 năm 1981 đến 30 tháng 3 năm 2001. Thành tích của tôi khác xa so với của Suwa, nhưng những ý kiến ​​đóng góp của độc giả, dù thuận lợi hay cách khác, đều được gửi đến “Diễn đàn độc giả” luôn truyền cảm hứng cho tôi để làm công việc của tôi với khả năng tốt nhất của tôi. Với tư cách là một cựu nhân viên của The Mainichi Daily News, tôi cầu chúc cho tờ Mainichi tốt đẹp vào đầu thế kỷ thứ hai của nó.

(Tsunezo Sasai là cựu biên tập viên MDN.)

* Khi JBAH kỷ niệm một trăm năm The Mainichi, được khánh thành vào ngày 12 tháng 4 năm 1922, JBAH sẽ thu hút các thông điệp từ độc giả về những điểm họ thích về The Mainichi và những gì họ mong đợi ở JBAH trong tương lai. Nhấp vào liên kết bên dưới để biết thêm chi tiết:

https://mainichi.jp/english/articles/20220322/p2a/00m/0na/010000c

Từ khóa: Kỷ niệm 100 năm: Dịch 1.720 bài luận ‘Yoroku’ sang tiếng Anh

1 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

You May Also Like