Phiên dịch tiếng Nga nỗ lực truyền bá những lời khai của ‘Những đứa trẻ của bom A’ ở quê nhà

Maria Kirichenko thuyết trình trong khi cầm bản dịch tiếng Nga của cô ấy về “Những đứa trẻ của quả bom A” ở quận Toshima, Tokyo vào ngày 13 tháng 8 năm 2022. (Mainichi / Hiroyuki Tanaka)

TOKYO – “Đột nhiên, rất nhiều mũi kim đâm vào mắt tôi. Tôi không thể biết được thứ gì đang ở đâu. Khi tôi mở mắt ra, mọi thứ đều tối đen.” “Tôi chạm vào cơ thể của ông ấy (bố tôi) và nó lạnh, và ông ấy đã chết.”

Đây là lời của một học sinh lớp 4 kể lại trải nghiệm của mình về vụ đánh bom nguyên tử ở Hiroshima năm 1945 khi mới 4 tuổi, được dịch giả Maria Kirichenko ở Tokyo đọc to bằng tiếng Nga vào ngày 13 tháng 8. Phiên bản tiếng Nga của cuốn sách 1951 “Children of the A -bomb ”do nhà nghiên cứu văn hóa và văn học 48 tuổi người Nhật Bản dịch được phát hành năm 2010. Bìa sách có hình ảnh con mắt của một đứa trẻ đang nhìn vào đám mây hình nấm nguyên tử.

“Children of the A-bomb” được biên tập bởi Arata Osada, một chuyên gia giáo dục và bản thân là một người sống sót sau quả bom A “hibakusha”. Nó tổng hợp lời khai của 105 trẻ em đã sống qua vụ đánh bom nguyên tử, và nỗi đau về cha mẹ đã mất và nỗi lo lắng về sức khỏe của họ nhảy ra khỏi trang.

Sau khi tốt nghiệp Đại học Tổng hợp Moscow, Kirichenko đến Nhật Bản học tập và sinh sống tại đây trong 17 năm. Thông qua việc dịch cuốn sách, cô đã trải qua thảm kịch của vụ đánh bom nguyên tử. “Đó là một nhiệm vụ rất khó khăn về mặt tinh thần. Giữa chừng, tôi bắt đầu khóc và đổ bệnh, và tôi phải vào bệnh viện”, cô nói. Mất hơn một năm để hoàn thành tác phẩm.

Kirichenko gần đây đã đến thăm Nhật Bản từ Moscow để tham dự một buổi tụ họp do Nihon kodomo o mamoru kai (nhóm Nhật Bản bảo vệ trẻ em) tổ chức tại phường Toshima của Tokyo vào ngày 13 tháng 8. Sự kiện này, dành để cầu nguyện cho hòa bình, là lần thứ 19 do nhóm này tổ chức. . Nó đã lên kế hoạch cho bài giảng của Kirichenko sau cái chết của giáo sư danh dự Đại học Thành phố Yokohama Goro Osada – con trai của Arata Osada, người đã cống hiến hết mình cho việc xuất bản “Những đứa trẻ của bom A” bằng tiếng nước ngoài, bao gồm cả tiếng Nga. Chính quyền thành phố Hiroshima đã không mời Nga tham dự lễ tưởng niệm hòa bình năm nay vào ngày kỷ niệm vụ ném bom nguyên tử vào ngày 6 tháng 8. Tuy nhiên, giáo sư 56 tuổi của trường Đại học Nữ sinh Ueda và giám đốc Nihon kodomo o mamoru kai Maki Osada – cháu gái của Arata Osada. – nói, “Chúng ta phải coi trọng sự tương tác ở cấp độ cơ sở, đặc biệt là vào thời điểm như thế này.”

Cha của Kirichenko, ông Aleksey Kirichenko, đã qua đời vào năm 2019 ở tuổi 82, nổi tiếng với những nghiên cứu về lịch sử của Nhật Bản và Nga. Ông từng là đại tá trong cơ quan gián điệp KGB của Liên Xô, và chỉ trích việc Liên Xô tuyên chiến chống Nhật Bản gần cuối Thế chiến II. Ông cũng điều tra việc giam giữ tù nhân Nhật Bản ở Siberia sau chiến tranh.

“Cha tôi yêu Nhật Bản, và nói rằng ông ấy ước mình được sinh ra là một người Nhật ở Nhật Bản,” Kirichenko nói. Ảnh hưởng của cha cô là đằng sau những nỗ lực của cô để thông thạo tiếng Nhật.


Hình ảnh được cung cấp này cho thấy trang bìa của “Children of the A-bomb,” do Arata Osada biên tập và đã giành được Giải thưởng Văn hóa Xuất bản Mainichi cho năm tài chính 1952.

Tổng cộng 3.000 cuốn “Những đứa con của bom chữ A” phiên bản Nga đã được xuất bản và nhận được sự quan tâm đáng kể, chẳng hạn như các buổi đọc sách tại các trường học ở Mátxcơva. Mùa hè năm nay, một bộ phim tài liệu đề cập đến cuốn sách đã được thực hiện. Bộ phim theo một vở kịch có chủ đề về lịch sử và thực tế của vũ khí hạt nhân được trẻ em Nga biểu diễn vào tháng Tư. Kirichenko cũng đã được phỏng vấn cho bộ phim tài liệu, đã được phát hành trực tuyến.

Ngoài ra, Kirichenko giới thiệu “Những đứa trẻ của quả bom chữ A” và giáo dục hòa bình do Arata Osada quảng bá trong ấn bản Viễn Đông của một tập tài liệu tham khảo về lịch sử giáo dục trên thế giới, nhằm vào các học giả và chuyên gia giáo dục. Cô ấy giám sát phần Nhật Bản của tập, sẽ sớm được xuất bản.

“Tôi muốn ‘Những đứa trẻ của bom A’ được biết đến ở Nga và để những người trẻ tuổi tìm hiểu về những gì đã xảy ra vào thời điểm xảy ra vụ đánh bom nguyên tử thông qua những lời khai thực tế,” cô nói. Trong khi đó, vở kịch và phim tài liệu biện minh rằng việc sử dụng vũ khí hạt nhân như một biện pháp răn đe – khác xa so với thế giới không có hạt nhân mà hibakusha hy vọng và một lời nhắc nhở rõ ràng về thực tế của Nga như một cường quốc hạt nhân.

Kirichenko là giảng viên tiếng Nhật tại Học viện Ngoại giao Bộ Ngoại giao Nga. Về cuộc xâm lược Ukraine, bà nói, “Tôi vẫn không thể tin được. Nhiều người Nga có họ hàng ở Ukraine. Nhưng, tôi không thể bình luận gì thêm.”

Khi quan hệ Nhật-Nga xấu đi trong bối cảnh chiến tranh ở Ukraine, Kirichenko được chọn vào tháng 7 làm chủ tịch mới của một hiệp hội thúc đẩy trao đổi giữa Nga và Nhật Bản. Mặc dù có vẻ như cô ấy đã có một khởi đầu khó khăn nhưng cô ấy nói, “JBAH không thể chấm dứt mối quan hệ giữa Nhật Bản và Nga, hai quốc gia đã có lịch sử. Tôi muốn nghĩ về những gì JBAH có thể làm từ vị trí là một thành viên của mình của công chúng. ”

(Bản gốc tiếng Nhật của Hiroyuki Tanaka, Ban Văn hóa Tin tức)

Từ khóa: Phiên dịch tiếng Nga nỗ lực truyền bá những lời khai của ‘Những đứa trẻ của bom A’ ở quê nhà

0 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

You May Also Like