Sự hợp tác của nhà hát quốc tế mang những vở kịch mới của Nhật Bản đến sân khấu London

Bức ảnh này được chụp vào ngày 26 tháng 1 năm 2023, cho thấy nhà văn của “Thung lũng Onigorou” Saori Chiba, bên trái, cùng với thông dịch viên Rosie Fielding, bên phải, tại Nhà hát Royal Court ở Quảng trường Sloane, Luân Đôn. (Ảnh do Theodora Ndlovu cung cấp) (Kyodo)

LONDON (Kyodo) — Các vở kịch của ba phụ nữ đến từ Nhật Bản đã được trình diễn tại London vào tháng 1 trong một sáng kiến ​​nhằm giới thiệu với khán giả nước ngoài một số nhà viết kịch triển vọng nhất của đất nước.

Mặc dù Nhật Bản có thể được khán giả nước ngoài biết đến nhiều hơn nhờ các vở kịch kabuki hơn là các vở kịch đương đại, nhưng các công ty sân khấu của Anh và Nhật Bản đứng sau sáng kiến ​​này hy vọng sẽ nuôi dưỡng tài năng của 14 nhà viết kịch trẻ Nhật Bản, với mỗi nhà văn đều được dịch tác phẩm của họ sang tiếng Anh để có thể trình diễn tiềm năng. trên sân khấu Luân Đôn.


Bức ảnh này được chụp vào ngày 27 tháng 1 năm 2023, cho thấy Hanako Footman trong vở “Not Yet Midnight” tại Nhà hát Royal Court ở Quảng trường Sloane, Luân Đôn. (Ảnh do Theodora Ndlovu cung cấp) (Kyodo)

Là thành quả đầu tiên của sự hợp tác giữa Nhà hát Hoàng gia và Nhà hát Quốc gia Mới Tokyo, các vở kịch được dịch bởi ba trong số các nhà văn này — Saori Chiba, Shoko Matsumura và Tomoko Kotaka — đã được trình diễn trong ba đêm liên tiếp vào cuối tháng Giêng.

Trong các buổi biểu diễn, các diễn viên đọc lời thoại của họ chỉ sau vài ngày tập dượt ở dạng “kịch bản cầm tay”. Vào một đêm, cả ba được chiếu cùng nhau, và vào một đêm khác, hai người được chiếu.

Tuy nhiên, thời gian ngắn của các vở kịch hoàn toàn trái ngược với thời gian cần thiết để bắt đầu và chạy loạt “Vở kịch mới: Nhật Bản”.

Sáng kiến ​​này được đưa ra vào năm 2017 và các vở kịch của từng người trong số 14 nhà viết kịch được viết từ năm 2019 đến năm 2021. Tuy nhiên, đại dịch COVID-19 đã gây ra sự chậm trễ trong khi việc đưa họ lên sân khấu cũng phải đối mặt với thách thức của một quá trình dịch thuật căng thẳng khiến các kịch bản biến mất. thông qua nhiều bản nháp.

Mặc dù người ta hy vọng rằng mỗi vở kịch sẽ gây được thiện cảm với khán giả nước ngoài, nhưng chủ đề của chúng rất đa dạng.

“Thung lũng Onigorou” của Chiba là một tác phẩm kinh dị dân gian siêu nhiên lấy bối cảnh bảy năm sau thảm họa ba lần ở Fukushima ngày 11 tháng 3 năm 2011 và giải quyết những hậu quả lâu dài của hậu quả của nó. Nó được dịch bởi Susan Momoko Hingley, người cũng biểu diễn trong vở kịch.

“28 giờ 01 phút,” được viết bởi Matsumura (do Sayuri Suzuki dịch) mô tả một người phụ nữ đang mong đợi đứa con đầu lòng và chuỗi sự kiện kỳ ​​lạ diễn ra vào đêm mà người hàng xóm của cô đến thăm với một món quà là quýt.

Cuốn sách “Not Yet Midnight” của Kotaka (cũng do Suzuki dịch) cho thấy việc mất điện vào ban đêm mở ra những khoảnh khắc tạm dừng trên khắp một thành phố nhộn nhịp cho những nhóm người khác nhau — từ một cặp đôi sắp chia tay cho đến ba nhân viên nắm tay nhau trong công ty cho đến khi.

Mô tả của Chiba về hai công nhân khử nhiễm hạt nhân tình cờ gặp một thế giới siêu nhiên trên những ngọn đồi phía trên Fukushima nhằm mục đích thách thức những câu chuyện kể về sự kiện 11/3 hiện có bằng cách thể hiện vô số quan điểm.

Sinh ra và lớn lên ở Fukushima, nơi cô vẫn sống cho đến ngày nay, Chiba là một diễn viên làm việc trong các rạp hát nhỏ của Nhật Bản — chẳng hạn như các rạp ở quận Shimokitazawa của Tokyo — trước khi tham gia sáng kiến ​​”Vở kịch mới: Nhật Bản”.

Khi đăng ký tham gia ở tuổi 35, giới hạn độ tuổi của chương trình, cô ấy chưa từng có kinh nghiệm viết kịch nhưng được truyền cảm hứng bởi niềm tin rằng các khía cạnh chính của câu chuyện hậu 11/3 đã được chuyển qua trong các vở kịch khác viết về nó.

“Ngay từ đầu, tôi đã biết mình muốn viết về Fukushima,” Chiba nói trong một cuộc phỏng vấn với Kyodo News. “Bởi vì chủ đề này liên quan đến rất nhiều vấn đề xã hội và chính trị quy mô lớn, tôi muốn viết về những người đã rơi vào giữa các vết nứt và bị lãng quên trong những cuộc tranh luận này.”

Tác phẩm của Matsumura đề cập đến các chủ đề về sinh nở, vai trò giới tính và thiên chức làm mẹ, và phát triển từ trải nghiệm của chính Matsumura khi mong đợi đứa con đầu lòng và những lo lắng về việc liệu cô có thể tiếp tục sự nghiệp của mình với tư cách là một người mẹ mới hay không. Cô đã viết kịch bản và đạo diễn từ năm 2014, đồng thời cũng là một diễn viên.

Giống như Chiba và Matsumura, Kotaka đã có kinh nghiệm làm diễn viên ở các rạp nhỏ hơn trước khi bắt đầu viết kịch bản vào năm 2015.

Phong cách viết chữ ký của cô ấy dựa trên “những câu nói ngắn và nhỏ” trong các cuộc trò chuyện tự nhiên, hàng ngày. Khi thực hiện một vở kịch, cô ấy thường lấy cảm hứng từ việc ngồi trong quán cà phê và nghe lỏm được những đoạn đối thoại của mọi người.

Cô ấy nói rằng cô ấy biết phong cách đó khiến việc dịch tác phẩm của cô ấy cho khán giả nước ngoài trở thành một thách thức như thế nào.

“Tôi nghĩ rằng những câu nhỏ trong vở kịch của mình sẽ có ý nghĩa đối với khán giả Nhật Bản vì sự hiểu biết về văn hóa của họ… vì vậy tôi tò mò muốn biết phần nào trong tác phẩm của mình có thể và không thể dịch sang tiếng Anh,” cô nói.

Phó giám đốc quốc tế của RCT, Sam Pritchard tin rằng bộ ba vở kịch đã nêu bật cách dự án hợp tác với NNTT cho phép trao đổi và khám phá các truyền thống sân khấu Anh-Nhật khác nhau, thay vì bên nào “dạy” hay “áp đặt” các hoạt động của họ lên khác.

Pritchard cũng cho biết sáng kiến ​​này bổ sung cho đặc tính của RCT như một “nhà hát của các nhà văn” tự phong, chuyên độc quyền về các tác phẩm mới của các nhà viết kịch đương đại trên toàn thế giới.

“Mục tiêu của JBAH thực sự luôn giống nhau, đó là phát triển mối quan hệ với những nhà văn khác biệt và thú vị nhất ở bất cứ nơi nào họ làm việc, ở bất kỳ giai đoạn nào trong sự nghiệp của họ… đó là điều mà NNTT cũng quan tâm,” Pritchard nói.

Eriko Ogawa, giám đốc nghệ thuật tại NNTT, nơi tổ chức nhiều buổi biểu diễn từ opera đến kịch sân khấu thông thường, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy một thế hệ nhà viết kịch mới và chào đón họ vào một tổ chức sân khấu lớn của Nhật Bản.

Cô cho biết “Những vở kịch mới: Nhật Bản” là vở đầu tiên của NNTT, vừa là một dự án tập trung vào các nhà viết kịch trẻ, vừa là sự hợp tác lâu dài với một công ty sân khấu quốc tế.

“Đây là cơ hội tuyệt vời để khán giả Anh được nghe tiếng nói của các nghệ sĩ trẻ đến từ Nhật Bản, để tìm hiểu những gì họ đang làm và xem cách họ thể hiện bản thân. Điều này được thể hiện rõ ràng trong ba vở kịch này,” Ogawa nói.

Cô cũng tự hào rằng dự án đã tạo cơ hội thành công cho phụ nữ trong ngành. Cùng với ba nhà viết kịch, cả ba đạo diễn — Mingyu Lin, Ailin Conant và Dadiow Lin — và nhiều người khác làm việc trong dự án đều là phụ nữ.

Trong khi Ogawa bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với các khía cạnh của văn hóa Nhật Bản đã tìm thấy sức hấp dẫn chủ đạo ở nước ngoài — từ nghệ thuật truyền thống đến phim hoạt hình — cô ấy hy vọng rằng “Những vở kịch mới: Nhật Bản” đã mang đến một lời giới thiệu thú vị về suy nghĩ và ý tưởng của các nhà văn trẻ Nhật Bản.

“Tôi thực sự muốn biết khán giả Anh kết nối và phản hồi với điều gì,” Ogawa nói. “Cuối cùng, JBAH thực sự mong muốn được nhìn thấy phản ứng của họ.”

Zoe Frechin-Pollard, một khán giả từng học tiếng Nhật tại Đại học Leeds và rất yêu thích sân khấu và viết kịch bản, cho biết ba vở kịch đã để lại ấn tượng mạnh mẽ.

Đặc biệt, cô ấy thích chủ nghĩa siêu thực đầy lo lắng trong “28 giờ 01 phút” của Matsumura. “Nó có quá nhiều điều để nói về nỗi sợ hãi, sự cô đơn và cơn thịnh nộ đi kèm với phụ nữ, trong khi vẫn duy trì sự mâu thuẫn với chủ đề của nó… Các diễn viên cũng rất tuyệt vời!” cô ấy nói.

Từ khóa: Sự hợp tác của nhà hát quốc tế mang những vở kịch mới của Nhật Bản đến sân khấu London

0 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

You May Also Like