Sự pha trộn giữa tiếng Trung và tiếng Nhật của Chủ tịch IOC Bach có phải là một sự thiếu sót về ngôn ngữ?

Chủ tịch Ủy ban Olympic Quốc tế Thomas Bach đã phát biểu khai mạc trong chuyến thăm gặp Seiko Hashimoto, Chủ tịch Ủy ban Tổ chức Thế vận hội Olympic và Paralympic Tokyo, tại Phường Chuo của Tokyo vào ngày 13 tháng 7 năm 2021. (Ảnh bể bơi)

TOKYO – Vài ngày sau khi Chủ tịch Ủy ban Olympic Quốc tế (IOC) Thomas Bach vô tình đề cập đến “người Trung Quốc” khi ông được cho là nói “người Nhật”, phản ứng ở Nhật Bản vẫn chưa lắng xuống.


Chủ tịch Ủy ban Olympic Quốc tế Thomas Bach trả lời câu hỏi của các phóng viên sau cuộc gặp với Thủ tướng Yoshihide Suga, tại văn phòng thủ tướng ở Tokyo vào ngày 14 tháng 7 năm 2021. Phó Chủ tịch IOC John Coates được nhìn thấy ở bên phải. (Mainichi / Kan Takeuchi)

Trong khi bất kỳ ai cũng có thể làm sai ý mình, thời điểm của Bach đã làm tăng mức độ chú ý mà nhận xét của anh ấy nhận được. Chúng đã được đưa ra trong những ngày trước Thế vận hội Olympic Tokyo 2020 và là một phần trong tuyên bố công khai đầu tiên của anh ấy sau khi anh ấy đến Nhật Bản. Tại sao ông lại nói nhầm người Trung Quốc thay vì người Nhật vào thời khắc quan trọng như vậy?

Nhận xét được đưa ra vào ngày 13 tháng 7, trong cuộc họp với Seiko Hashimoto, chủ tịch Ủy ban tổ chức Thế vận hội Olympic và Paralympic Tokyo. Chủ tịch Bach ra hiệu khi ông nhấn mạnh các bên đang hướng tới một “trận đấu an toàn và bảo mật cho mọi người; cho các vận động viên, cho tất cả các đoàn và quan trọng nhất là cho người dân Trung Quốc.” Anh ta lập tức sửa mình nói: “Người Nhật.”

Các phiên dịch viên tại sự kiện không dịch “người Trung Quốc”, nhưng từ này đã được các tổ chức tin tức chọn lọc và lan truyền nhanh chóng, đặc biệt là trên mạng xã hội. Washington Post mô tả nó như thêm vào “hình ảnh công chúng vốn đã lung lay của Bach ở Nhật Bản.”

Mainichi Shimbun đã nói chuyện với Yasushi Terao, người nghiên cứu về sự trượt của lưỡi và là giáo sư và chuyên gia về âm vị học của Đại học Shizuoka, nghiên cứu về ngôn ngữ học tâm lý và cấu trúc phát âm.

“Các âm đầu trong từ ‘Nhật’ và ‘Trung’ giống nhau, và hậu tố ‘ese’ giống nhau về mặt ngữ pháp. Vì trọng âm cũng giống nhau nên nó tạo điều kiện cho một cá nhân dễ dàng chọn sai từ. từ từ điển trong đầu họ. Tôi nghĩ đó là loại sai lầm không thể tránh được “, anh nói. Đối với Terao, việc nói sai, trong những điều kiện nhất định, là điều thường xuyên xảy ra, và loại lỗi mà Chủ tịch IOC Bach mắc phải cũng là “rất phổ biến.”

Nhưng ông nói thêm rằng nếu một nguyên nhân tâm lý được xem xét, thì một quan điểm khác có thể xuất hiện. “Có những lúc bạn càng nghĩ rằng mình không nên nói điều gì đó thì điều đó lại vô tình bộc lộ ra ngoài,” Terao nói. “Chủ tịch Bach có thể đã nghĩ về Thế vận hội mùa đông Bắc Kinh 2022, nhưng đó không phải là điều ông ấy có thể nói trong tình huống này.

“Có thể ‘người Trung Quốc’ xuất phát từ suy nghĩ quá mức. Nhưng đây cũng không phải là điều có thể chứng minh được. Nhìn về mặt ngôn ngữ, nó có vẻ là một sai lầm rất bình thường, nhưng đây chỉ là một ví dụ để chúng ta cũng có thể thấy nó từ góc độ tâm lý. ”

Vào ngày 14 tháng 7, trong cuộc gặp với báo chí sau cuộc gặp với Thủ tướng Yoshihide Suga, việc ông Bach nhắc đi nhắc lại về “người Nhật” cho thấy ông có thể đã biết rõ về sự hớ hênh của ngày hôm trước.

Trên Twitter, một thẻ bắt đầu bằng # có nghĩa là “Bach có thể làm gì tiếp theo” bắt đầu thịnh hành theo nhận xét của anh ấy. Hơn 20.000 tweet liên quan đến hashtag đã được đăng.

(Bản gốc tiếng Nhật của Hitoshi Kurasawa, Ban Tin tức Thể thao)

Từ khóa: Sự pha trộn giữa tiếng Trung và tiếng Nhật của Chủ tịch IOC Bach có phải là một sự thiếu sót về ngôn ngữ?

#thoi_su_nhat_ban #thời_sự_nhật_bản #japan_news

1 Shares:
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

You May Also Like